虞美人枕上翻譯賞析

賞析:

詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉反側之態:“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。

可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!偏偏在這種時候,“天色總難明”,只得於寂寞無奈之時,“披衣起坐數寒星”,聊遣愁思。“數寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。

全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星”的似水柔情,與“數風流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時並存於一人的心胸。

虞美人枕上翻譯賞析

詩詞原文:

堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,無奈披衣起坐薄寒中。

曉來百念都灰盡,倦極身無憑。一勾殘月向西流,對此不拋眼淚也無由。

虞美人枕上翻譯賞析 第2張

詩詞翻譯:

我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶湧襲來,像是什麼形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起牀披衣坐望天空,數算點點的寒星,祈盼黎明。

通宵達旦,儘管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鈎殘淡的月亮向西下沉,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠。