異化和歸化是什麼意思

異化和歸化是什麼意思

1、“歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。

2、所謂“歸化”,是指在翻譯過程中儘可能用本民族的方式去表現外來的作品;而“異化”則恰恰相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒,保持“原汁原味”。

3、錢鍾書相應地稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”。

4、翻譯的歸化和異化是1995年由美國學Lawrence(韋努蒂)所提出的,而這一術語又直接來源於德國學Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文

5、Schleiermacher着重研討了翻譯與理解之間不可分割的關係,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。

6、也就是我們所謂的異化和歸化。

7、這兩者可以説是各有千秋。

8、無論異化還是歸化都是翻譯中不可缺的翻譯方法,只有將二者有機地結合起來才是譯者所應採取地科學態度。

9、而歸化和異化其實更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作“洋味”的問題。

10、當前一度出現了異化翻譯熱的現象,越來越多的譯者開始推崇異化翻譯法,認為真正好的翻譯就是要保持原作的洋味。