壺的量詞是什麼

壺的量詞是什麼

在漢語中,量詞是指:一杆筆、一張紙、一本書中的“杆、張、本”,至於英語中的“量詞”,我從這篇文章中隨便找了六個,附在下面,請您看一看。①a drove of horses(一羣馬)②a flock of goats(一羣山羊)③a herd of elephants(一羣大象)④a pack of wolves(一羣狼)⑤a pride of lion(一羣獅子)⑥a skulk of foxes(一羣狐狸)shenjj網友説:他們的老師曾經告訴他們,類似“杆、張、本”這樣的量詞,是漢語中特有的,英語中並沒有,為什麼這篇文章卻説英語中也有量詞,而且還這樣複雜?首先,我可以肯定地説:英語中確實沒有量詞,絕對沒有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實並不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞,比如a herd of elephants(一羣大象),它是由兩個名詞組成的:herd(獸羣)和elephants(大象),因此它的本意是“一個由大象組成的獸羣”,並不包含我們漢語中的那種量詞。

1、其次,這篇文章中提到的所謂“量詞”(其實是名詞),有許多都是不常用的生僻單詞,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估計絕大多數初學者都不認識它們。

2、另外,還有一些所謂的“量詞”,它們的含義,與它們通常的含義,兩者完全不同,比如pride,它通常的含義是“驕傲”,只是在某些文學作品中,它可以表示“一羣獅子”,不過這個含義許多人都不知道。

3、因此,我不贊成英語中有所謂“量詞”的提法,更不贊成讓學生們學這些所謂的“量詞”。

4、看到這裏,有些讀者可能要問:如果我不用a herd of elephants,那我用什麼來表達“一羣大象”呢?其實很簡單,我們可以根據大象的數量,分別用some elephants、many elephants等來表示,完全可以避免使用那些生僻單詞。