花無百日紅”的下一句是:悲歡真破甑,墮地併成空”。詩句出自宋代虞儔所著的《官況》。現在流行的,還有另外一種説法是人無千日好,花無百日紅”,意思是,人的一生不可能是一直順暢的,花不可能一直是鮮紅的。這句話出自於元代楊文奎的《兒女團圓》人無千日好,花無百日紅。早時不算計,過後一場空。”(翻譯:人不可能千日的好,花不可能一直紅。早的時候不去算計,過後都是一場空。)
古詩原文:
觸手逢人怒,低頭與俗同。
一慚那可忍,百巧固應窮。
酒有兼旬綠,花無百日紅。
悲歡真破甑,墮地併成空。
古詩譯文:
觸手碰到人生氣,低着頭與世俗相同。
一感到那無法忍受,百巧固反應研究。
酒有二十天綠,花不可能常開不敗。
悲歡真破鍋,掉在地上都成空。
虞儔的簡介:
虞儔,字壽老,寧國(今屬安徽)人。南宋政治家,文學家。隆興初進人太學,中進士。曾任績溪縣令,湖州、平江知府。慶元六年(1200)召入太常少卿,提任兵部侍郎。工詩文,著有《尊白堂集》24卷,清修《四庫全書》收錄其部分詩文。如其詞《滿庭芳》:色染鶯黃,枝橫鶴瘦,玉奴蟬蜕花間。鉛華不御,慵態盡欹鬟。
《兒女團圓》的原文:
人無千日好,花無百日紅。早時不算計,過後一場空。老身姓李,夫主姓韓。夫主早年亡化過了,所生兩孩兒,一個喚福童,一個喚安童。有個小叔叔是韓弘道,嬸子兒張二嫂,潑天也似傢俬,他掌把着。我如今要分另了這傢俬,俺兩個孩兒未娶妻哩。福童請你嬸子來。
《兒女團圓》的譯文:
人不可能千日的好,花不可能一直紅。早的時候不去算計,過後都是一場空。我姓李,我的丈夫姓韓。夫主早年就去世了,所生的兩個孩兒,一個叫福童,一個叫安童。有個小叔叔是韓弘道,嬸子張二嫂,所有事情都像傢俱一樣,被他管着。我如今想要分另了這傢俱,我的兩個孩兒還沒有娶親呢。