士之耽兮猶可脱也女之耽兮不可説也翻譯

“士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。”的翻譯是:男子沉溺在愛情裏,還可以脱身。女子沉溺在愛情裏,就無法擺脱了。“士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。”出自於《氓》,《衞風·氓》是一首上古民間歌謠,是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。

士之耽兮猶可脱也女之耽兮不可説也翻譯

《氓》原文節選:桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可説也。女之耽兮,不可説也。

《氓》詩的結構,是和它的故事情節與作者敍述時激昂波動的情緒相適應的。全詩六章,每章十句,但並不像《詩經》其他各篇採用復沓的形式,而是依照人物命運發展的順序,自然地加以抒寫。它以賦為主,兼用比興。賦以敍事,興以抒情,比在於加強敍事和抒情的色彩。

士之耽兮猶可脱也女之耽兮不可説也翻譯 第2張

《氓》詩是詩人現實生活典型情緒的再現,詩人不自覺地運用了現實主義的創作方法,歌唱抒述自己悲慘的遭遇,起了反映、批判當時社會現實的作用。