閒人免進怎麼説的好聽

閒人免進,換一種説法,可以説:

1、步履何必匆匆,美景自在門外;

2、小院清淨,無需打擾;

3、莫要停留,轉身無憂

4、有緣是客,此地無緣;

很多單位辦公室的門上都標有“閒人免進”的牌子,令觀者總覺得自己有“閒人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語,直譯大概可以譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老闆氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。

閒人免進怎麼説的好聽

後來,有些單位語調温和了不少,標牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語氣也温和了許多。

實際上,這個“閒人免進”和“非公莫入”並非只有中國才有。只不過老外用的多是“……only”,即“……專用”之意。例如“Staff Only”,是指只有員工才可使用/進入,和“閒人免進”的意思相同,語氣上卻感覺令人好多了。