所謂視譯,就是看着中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過來將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。視譯練習不僅越來越多地被用於交替傳譯的培訓,同時也是漢語主導環境條件下練習口語的有效方法。
視譯應用範圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當作同傳訓練的一種基本方法。
視譯練習7原則
一、斷句
所謂斷句是指將英語或漢語句子按照適當的意羣或概念單位,進行切割處理並譯成漢語或英語。
二、等待
等待是指在視中有意識地等一下,等到上下文比較清除時再開口翻譯。
三、轉換
轉換指詞類變換。英語中非動詞可以轉換成漢語動詞,如英語名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉換成漢語動詞。
四、重複
重複也是視譯中常用的技巧。重複可以出於各種目的,如語法、修辭、突出重點等。
五、增補
中文重意合,英文重形合,這一特點意味着中譯英時,需做許多增補。如,“他不干我幹,” 譯成中文時,就要判斷出上下文所確定的準確含義,並增加相應的連接詞,即假設關係:“(如果)他不幹,我幹”;因果關係:“(因為)他不幹,我幹”。還有其它種種關係。英譯中增補也是必不可少的方法。
六、省略
原話中有些短語或詞彙,在譯語中不必翻譯出來。
七、反説