今晚的月色真美是什麼梗

       最近網絡上流行的“今晚的月色真美是什麼梗”呢?

今晚的月色真美是什麼梗

       “今晚的月色真美”,來自日本作家夏目漱石在學校當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁説出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石説,不應直譯而應含蓄,翻譯成“今晚的月色真美”就足夠了。有“和你一起看的月亮最美”之隱意。

       如果有男生跟你説這句話,你也喜歡他則回答“風也温柔”。不喜歡他就回答“適合叉猹”吧!