“予遙望兮,蟾宮之上”出自哪裏

“予遙望兮,蟾宮之上”出自哪裏

出自網友惡搞的《詩經·神曲風》予遙望兮,蟾宮之上有綺夢兮,爍爍飛揚昨已往兮,憂懷之曝盡與子見兮,在野之陌青牽繞兮我懷,河升波漲美人兮相伴,斯是闕堂譯文:我在仰望!月亮之上!有一個夢想在自由地飛翔!昨天以往!風乾了憂傷!我和你重逢在那蒼茫的路上!生命已被牽引,潮落潮漲;有你的地方,就是天堂!詩經並沒有個曲,純系網友開的一個玩笑,這些“古詩”明顯是今人根據流行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的杜撰之作,二者之間並無直接的對應關係,更不存在“古譯今”的説法。《詩經》十五國風包括:周南、召南、邶、鄘、衞、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,其中並無“神曲風”。大家得出結論,這不過就是一個“逗樂帖”。

1、而且,帖子作者在標題中就已特地註明了“神曲風”,明擺着就是供看客一樂。