曾參殺人文言文翻譯

曾參殺人文言文翻譯為:

曾參殺人文言文翻譯

春秋的時候,在孔子的學生曾參的家鄉費邑,有一個與他同名同姓也叫曾參的人。有一天他在外鄉殺了人。有人向曾子的母親報告“曾參殺了人”時,曾子的母親説:“我的兒子是不會去殺人的。” 沒隔多久,又有一個人跑到曾子的母親面前説:“曾參真的在外面殺了人。”曾子的母親仍然不去理會這句話。她還是坐在照常織着自己的布。

又過了一會兒,第三個報信的人跑來對曾母説:“大家都説曾參的確殺了人。”曾母心裏驟然緊張起來。急忙扔掉手中的梭子,端起梯子,越牆逃走了。

原文:

昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人。人告曾子母曰:“曾參殺人。”曾子之母曰:“吾子不殺人。”織自若。有頃焉,人又曰:“曾參殺人。”其母尚織自若也。頃之,一人又告之曰:“曾參殺人。”其母懼,投杼逾牆而走。

啟示:

後來,大家把曾參殺人的事變成一句成語,用來形容一件亂造謠的事情,如果經過很多人説,就連本來不相信謠言的人也會以為是真的!

這則寓言告誡人們,應該根據確切的事實材料,用分析的眼光看問題,而不要輕易地去相信一些流言。

以曾子良好的品德和慈母對兒子的瞭解、信任而論,“曾參殺了人”的説法在曾子的母親面前是沒有市場的。然而,即使是一些不確實的説法,如果説的人很多,也會動搖一個慈母對自己賢德的兒子的信任。由此可以看出,缺乏事實根據的流言是可怕的。