采薇古詩節選翻譯

       采薇(節選)
       
昔我往矣,楊柳依依。
       今我來思,雨雪霏霏。
       行道遲遲,載渴載飢。
       我心傷悲,莫知我哀!

采薇古詩節選翻譯

       譯文
       回想當初我離開的時候,連楊柳都與我依依惜別。如今回來路途中,卻紛紛揚揚下起了大雪。路途曲折漫長難行走,又渴又飢真勞累。我心裏不覺傷悲起來,沒有人會懂得我的痛苦的!

       註釋
       昔:從前,文中指出徵時。
       往:當初從軍。
       依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。
       思:用在句末,沒有實在意義。
       雨:音同玉,為 “下” 的意思。
       雨(yù)雪:下雪。雨,這裏作動詞。
       霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。
       遲遲:遲緩的樣子。
       載:又。
       莫:沒有人。
       賞析: 

       《采薇》是《詩經·小雅》中的一篇。這四句詩被後人譽為《詩經》中最好的句子。這是寫景記時,更是抒情傷懷。這幾句詩句裏有着悲欣交集的故事,也彷彿是個人生命的寓言。

采薇古詩節選翻譯 第2張

  是誰曾經在那個春光爛漫的春天裏,在楊柳依依中送別我?而當我在大雪飄飛的時候經歷九死一生返回的時候,還有誰在等我?別離時的春光,迴歸時的大雪,季節在變換,時光在流逝,我們離去,我們歸來,而在來來去去裏,失去了什麼又得到了什麼呢?沒有答案,只有漫天的飛雪中一個被沉重的相思和焦慮燒灼的又飢又渴的徵人孤獨的身影,步履蹣跚地,戰戰兢兢地走向他不知道的未來。