永某氏之鼠文言文翻譯

翻譯:

永州地方有某人,這個人對於日辰禁忌異乎尋常地畏懼拘泥。他認為自己出生的那年是個子年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家裏不許養貓養狗,禁止僕人擊打老鼠;家裏的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱橫行不管。

永某氏之鼠文言文翻譯

過了幾年,這個人搬到別的州去了。後來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛。新搬來的人説:“這些生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,況且怎樣會到這樣的地步呢”便借來了五六隻貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,僱用僕人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的屍體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月後才散去。

哎!你們認為這樣吃飽喝足並且沒有災害的日子是可以永恆持久的嗎!

原文內容:

永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲值子,鼠,子神也,因愛鼠,不蓄貓犬。禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以姿鼠,不問。

由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食,大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊齧鬥暴。其聲萬狀,不可以寢。終不厭。

數歲,某氏徙居他州,後人來居,鼠為態如故。某人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。

嗚呼!彼以其飽食無禍為可恆也哉!

永某氏之鼠文言文翻譯 第2張

作品簡介:

《永某氏之鼠》出自《三戒》中的第三篇,是唐代文學家柳宗元謫居永州時所作的一組寓言,《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,深刻有力地諷刺了封建剝削階級醜惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的醜。暗喻小人得志雖能囂張一時,卻不能長久。依仗權勢的小人會遭到徹底被消滅的下場。凡是害人的東西,即使一時可以找到“保護傘”,但這種庇護是不可能長久的,最終還是沒有好下場。對待壞人壞事,決不能姑息,不是妥協,而是要勇敢面對,堅決予以打擊。