文言文翻譯六字訣

文言文翻譯六字訣為:“留”、“換”、“補”、“增”、“刪”、“調”。

留,即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。

文言文翻譯六字訣

換,即對古今意義相同,但説法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。

補,即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當地補充出來。

增,即增添法,古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。

文言文翻譯六字訣 第2張

刪,即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標誌作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。

調,即對文言文中不同於現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。