為啥青島要叫tsingtao

漢語分為:廣州話,北京話,四邑話,等等。但是廣州話,北京話,四邑話 三者之間完全聽不懂對方説什麼,青島叫Tsingtao是因為以前是威妥瑪式拼音拼法,現在是漢語拼音直譯。

青島為嘛叫Tsingtao青島啤酒。

為啥青島要叫tsingtao

你是否注意到,在啤酒罐下方標註的產地為“QINGDAO, CHINA”。難道“青島”有兩種拼法嗎?原來,前者是過去的“威妥瑪式”拼法,後者是當今公認的世界標準漢語拼音拼法。

威妥瑪是英國外交官。他於1867年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為“威妥瑪式”,作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具。

“威妥瑪式”用來拼寫漢語有不少不科學、不合理的地方。

1978年10月,國務院批轉中國文字改革委員會等四部門《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》。

文件指出,改用漢語拼音字母拼寫我國人名地名,“是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫法長期存在混亂現象的重要措施”。

該報告後附的實施説明規定,“已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。”。

據此,作為商標文字構成的的一部分的“青島”允許拼寫為“Tsingtao”而作為地名的“青島”只能拼寫為“Qingdao”。

每個城市都有城市獨特的文化,青島啤酒聞名世界,所以才有這個稱呼啦!

為啥青島要叫tsingtao 第2張

什麼是威妥瑪式拼音法

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法 。

它是1867年開始的,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的習慣應該翻譯成託瑪斯·韋德)等人合編的注音規則,叫“威氏拼音”。

威妥瑪曾於1871年任英國駐華公使,1883年回國。1888年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。他以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來s稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大優點是利用送氣符號(‘)來表示送氣的聲母。

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。

中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,除一些已成習用的專有名詞如I-ching(易經)、Tai-chi(太極)仍保留威妥瑪拼音以外(注意北大清華蘇大等英文名為郵政拼音,中山大學為粵語拼音,都不是威妥瑪拼音),而大多數地名、人名已使用漢語拼音。

威妥瑪式拼音與漢語拼音對照的例子,如:“功夫”,威妥瑪式拼音為 Kung fu,而漢語拼音則為:gōng fu。

中國清末至1958年漢語拼音方案公佈前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。

 

為啥青島要叫tsingtao 第3張