不要温和的走入那良夜翻譯

不要温和的走入那良夜翻譯是:詩人對於死神將可愛的人們帶離這個世界表達了憤怒,他要怒斥光明的消逝。這是首格律嚴謹的十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂性正是托馬斯詩歌的特徵之一,中國當代詩人多多就曾在訪談中説過他在上世紀八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的詞組節奏時的震撼。

不要温和的走入那良夜翻譯

托馬斯的詩與探索生命、愛與死亡的電影《星際穿越》主題十分吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯所作的詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走進那個良夜)被多次吟誦。

事實上,這首詩從流浪在太空的人類嘴中讀出來,確實提升影片的維度與震撼力,字字都會擊中觀眾的心臟。

電影中這首詩的中文翻譯出自巫寧坤的手筆,巫寧坤先生生前雖然只翻譯了五首迪倫·托馬斯的詩(《通過綠色莖管催動花朵的力》、《死亡也一定不會戰勝》、《那隻簽署文件的手》、《當我天生的五官都能看見》、《不要温和地走進那個良夜》),

但這五首都堪稱英詩漢譯的精品,並且成為“朦朧詩”以降中國當代詩人的精神養料。許多中國當代詩人在成名後都曾談起過巫先生翻譯的迪倫·托馬斯給予他們創作的巨大影響。

著名詩歌翻譯家黃燦然也在《譯詩中的現代敏感》這篇文章中從同行的角度對巫先生的譯作稱讚道:“巫譯托馬斯採取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現代鋒芒。

這些譯詩遠遠超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人砰然心動的衝擊力扎痛着讀者,這鋒芒對於高揚中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響。