婦料其此出無復入理,便捉裾停之翻譯

翻譯為:妻子料想到他這次出去一定不可能再進來,就拉住他的衣襟要他停下。文章選自劉義慶的《世説新語·賢媛》。

《世説新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記載晉代士大夫的言談,行事,較多地反映了當時士族的思想,生活的風氣。

婦料其此出無復入理,便捉裾停之翻譯

原文內容:

許允婦是阮衞尉女,德如妹,奇醜。交禮竟,允無復入理,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓範也。婦雲:“無憂,桓必勸入。”桓果語許雲:“阮家既嫁醜女與卿,故當有意,卿宜察之。”許便回入內,既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理;便捉裾停之。許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?”許雲:“皆備。”婦曰:“夫百行以德為首,君好色不好德,何謂皆備!”允有慚色,遂相敬重。

(選自《世説新語·賢媛》)

婦料其此出無復入理,便捉裾停之翻譯 第2張

原文翻譯:

許允的妻子是阮衞尉的女兒,阮德如的妹妹,長得特別醜陋。婚禮結束後,許允不肯再進卧室,家中人深深為此憂慮。恰巧這時許允來了客人,妻子叫婢女看看是誰,婢女回來稟告:“是桓公子。”桓公子就是桓範。妻子説:“無須擔心了,桓公子一定會勸他進來的。”桓範果然對許允説:“阮家既然把醜女兒嫁給你,肯定是有用意的,你應當細心體察。”許允便回到卧室,但見到妻子後,馬上又想出去。妻子料想到他這次出去一定不可能再進來,就拉住他的衣襟要他停下。許允於是對她説:“婦人應該有四德(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你有其中幾條呢?”妻子説:“我缺少的就只有容貌而已。但是士人(讀書人)應該有的各種各樣好品行,您又有幾條呢?”許允説:“我全都具備。”妻子説:“各種好品行中以德行為首,您愛好女色而不愛好德行,怎麼能説都具備呢?”許允面有慚愧之色,從此兩人便相互敬重了。

(選自《世説新語·賢媛》)