送項判官翻譯及賞析

翻譯:

西風蕭瑟的深秋季節,午潮已過,送君於江畔渡口。渡口山鳥鳴叫,行人如織,車來馬往,熙熙攘攘。我們兩人年齡相差十歲,但親如兄弟,初識時,都還是沒有官職的學子。千里迢迢來此,並非受白璧招聘,貪圖榮華富貴。握手祝君保重身體,將來定能美服華車,前途無量。

送項判官翻譯及賞析

《送項判官》賞析:

這首詩與一般贈別之作不同,作者沒有渲染當時的別緒離情。前後八句脈絡分明,自始至終用一個“真”字貫穿了起來。前四句寫景,詩人把送別時耳聞目睹的真情實景加以描敍,渡口的情形,歷歷如在目前。尤其是“山鳥”一聯,命意造境,別開生面,詩人借前人的名句,為己所用,而又不露斧鑿痕跡,波瀾起伏,情趣盎然。後四句敍情,表達了詩人真摯的感情。其中雖穿插了幾個典故,但用得精妙貼切,語重心長。

送項判官翻譯及賞析 第2張

古詩內容:

《送項判官》

王安石

斷蘆洲渚落楓橋,渡口沙長過午潮。

山鳥自呼泥滑滑,行人相對馬蕭蕭。

十年長自青衿識,千里來非白璧招。

握手祝君能強飯,華簪常得從雞翹。