閣夜翻譯及賞析

閣夜的翻譯及賞析是:《閣夜》為唐代詩人杜甫的作品。杜甫流寓於荒僻的山城,面對峽江壯麗的夜景,聽到悲壯的鼓角聲,因而感慨萬千,由眼前的情景想到國家的戰亂,由歷史人物想到自己的境遇,併力圖在內心超越這些人生的感慨,因作此詩。詩中雖有悲涼哀傷之情,卻亦有壯情和超然之意。

閣夜翻譯及賞析

白話譯文

年中白日的光陰逐漸縮短,寒夜霜雪籠罩着荒遠天涯。

破曉時軍營中鼓角的悲壯,星河的影子在三峽上盪漾。

荒野中的人家為戰爭痛哭,遠處傳來漁夫悲悽的歌聲。

英雄的業績最終成了黃土,我何必介意書信音訊即少。

作品譯文摺疊

冬天bai到了,白天的時du間就越來越短;zhi

漫天的雪在這個寒冷的夜晚停住了。

天未明dao時,當地的駐軍已開始活動起來,號角聲起伏悲壯;

倒映在三峽水中的星影搖曳不定。

戰亂的消息傳來,千家萬户哭聲響徹四野;

漁人、樵夫們在好幾個地方唱起了民歌。

(像)諸葛亮和公孫述這樣的歷史人物,(無論是賢還是忠)都終歸黃土;

我眼前的這點寂寥(指郊遊和親人間的慰藉)又算得了什麼呢。

作品賞析摺疊編輯本段

全詩寫冬夜景色,有傷亂思鄉之意。首聯點明冬夜寒愴;頷聯寫夜中所聞所見;頸聯寫拂曉所聞;末聯寫極目武侯、白帝兩廟而引出的感慨。

開首二句點明時間。歲暮,指冬季;陰陽,指日月;短景,指冬天日短。一“催”字,形象地説明夜長晝短,使人覺得光陰荏苒,歲月逼人。次句天涯,指夔州,又有淪落天涯之意。在霜雪剛停的寒冬夜晚,雪光明朗如晝,詩人對着淒涼寒愴的夜景,不由感慨萬千。

“五更”二句,承次句“寒宵”,寫出了夜中所聞所見。上句鼓角,指古代軍中用以報時和發號施令的鼓聲、號角聲。晴朗的夜空,鼓角聲分外響亮,正是五更天快亮的時候,詩人憂愁難眠,那聲音更顯得悲壯感人。這就從側面烘托出夔州一帶也不太平,黎明前軍隊已在加緊活動。詩人用“鼓角”二字點示,再和“五更”、“聲悲壯”等詞語結合,兵革未息、戰爭頻仍的氣氛就自然地傳達出來了。下句説雨後天空無塵,天上銀河顯得格外澄澈,羣星參差,映照峽江,星影在湍急的江流中搖曳不定。景色是夠美的。前人讚揚此聯寫得“偉麗”。它的妙處在於:通過對句,詩人把他對時局的深切關懷和三峽夜深美景的欣賞,有聲有色地表現出來,詩句氣勢蒼涼恢廓,音調鏗鏘悦耳,辭采清麗奪目,“偉麗”中深藴着詩人悲壯深沉的情懷。